Kinija, Kinija, Kinija...
Kad ir į kurią pasaulio šalį benuvažiuotumėte, kiekvienoje iš jų kažkas būtinai kalbės anglų kalba: galbūt laisvai, o gal žinos tik keletą frazių; galbūt su akcentu, o gal be.
Bene visa Malaizija kalba labai gerai angliškai, nors vienintelė šalies oficiali kalba yra malajų. Singapūre, pavyzdžiui, anglų kalba yra viena iš keturių oficialių kalbų, tačiau anaiptol ne visi žmonės ją supranta ar nori suprasti. Dažnai užsieniečiai, o taip pat ir vietiniai, Singapūro gyventojų šnektą vadina "Singlish", kitaip tariant, "Singapore-English", dėl į anglų kalbą įmaišomų kinų ir malajų kalbų žodžių.
Terminas "Chinglish" reiškia "Chinese-English", tačiau jo reikšmė kiek kitokia, nei "Singlish". Taip anglakalbiai praminė rašytinę anglų kalbą, vartojamą Kinijoje - dažniausiai turinčią begalę gramatikos ar rašybos klaidų, o neretai ir visai nesuprantamą anglakalbiams... Pavyzdžiui, norėdami įspėti "Atsargiai, slidu", kinai prašo "Slysti atsargiai", o "Tualetas neįgaliems" tampa "Tualetu deformuotiems" ir pan. Įveskite "Chinglish" į google paiešką ir pasižiūrėkite paveiksliukus - garantuota juoko dozė ilgam, ne veltui jau yra leidžiamos knygos su visais Kinijos vertimų kuriozais.
Šiame įraše rasit viską, ką aš ir kiti keliautojai surinkome kelionės metu – visus ženklus ir pavadinimus, kurie mus bent šiek tiek prajuokino, ir kurių nepamiršome nufotografuoti; tikiuosi, kad prajuokins ir jus.

Viename Kinijos viešbutyje, Donna (skaito raštelį): „If you want to be replaced with a towel, please put this card on your bed“. Marija, you are not going to replace me with a towel, are you??
No comments:
Post a Comment